-
Eine Last-Minute-Änderung am Corporate-Governance-Bericht
Geschrieben am 29. März 2010 5 KommentareBesonders in Geschäftsberichten, die ich gelegentlich Korrektur lese, tauchen Substantivkomposita auf, die sowohl deutsche als auch englische Wörter enthalten, wobei sich die große Frage stellt, wie diese richtig zu schreiben sind. Konkret geht es dabei um die Bindestriche. Sehr oft lese ich da zum Beispiel *Last Minute-Änderung oder *Corporate Governance-Bericht. Das liegt wohl daran, dass die Schreiberinnen an die englische Grundform, also last minute und corporate governance, denken, die sich ja ohne Bindestrich schreiben. Das ist zwar richtig, nur: Bei der Eindeutschung müssen zwischen allen Bestandteilen des Substantivkompositums Bindestriche stehen. Wir haben es hier mit der so genannten Durchkopplung zu tun. Genauso verhält es sich natürlich auch bei Komposita mit deutschen oder anderen Eigennamen, die vor einiger Zeit für Unmut hier im Blog sorgten, also etwa Roger-Federer-Fan. Bei Eigennamen wird laut Duden auf die Durchkopplung nur dann verzichtet, wenn der Eigenname in Anführungszeichen steht, also etwa bei “Johnny Cash”-Fanclub.
Bindestrich Bindestriche bei englischen Wörtern, Corporate-Governance-Bericht, Last-Minute-Änderung, Rechtschreibung zusammengesetzte Wörter, Substantivkomposita, zusammengesetzte HauptwörterWenn Sie meine Beiträge gut finden und der Meinung sind, dass kostenlos zur Verfügung gestellter, qualitativ hochwertiger Content honoriert werden soll, können Sie per Mausklick über Flattr einen kleinen Beitrag in meine Serverkasse fließen lassen. Vielen Dank dafür! Für weitere Informationen klicken Sie hier ...
Antworten zu “Eine Last-Minute-Änderung am Corporate-Governance-Bericht”

-
Gar nicht mal so unkompliziert.

Danke für die gute Erläuterung.Schöne Grüße.
-
Sehr geehrte Frau Jenner,
ich bin sehr froh, dass ich heute zufällig auf Ihre Webseite gestossen bin.
In Ihrem Blog habe ich jedoch keine Antwort aufs folgende Problem gefunden:Wie schreibt man (nun weiss ich noch nicht einmal, ob die folgende Beschreibung überhaupt richtig ist?!) “zusammengesetze Substantive mit eingebautem eigenem englischen Produktnamen”? Beispiel: Eine Firma mit einem englischen Namen Sunshine vergibt immer den Zusatz Sunshine am Anfang des Produktsnamen, bspw. SunshineSong. Wenn jetzt angegeben werden soll, dass dieses Lied für einen bestimmten Tag gilt, z.B. Geburtstag, wie sagen wir es richtig? GeburtstagsSunshineSong? Oder Geburtstags-SunshineSong? Geburtstag-SunshineSong?
Ich bin über Ihre Hilfe sehr dankbar!
Mit freundlichen Grüssen,
Tinja.
-
Im Übrigen entschuldige ich mich, dass ich das scharfe s nicht schreiben konnte wegen meiner englischen Tastatur.
-
Hallo Dagmar,
vielen Dank für Ihre schnelle Antwort. Hätten Sie vielleicht eine Erklärung hierfür?
LG
Tinja
Einen Kommentar schreiben
-






Fehlerleser.de 11. April 2010 um 10:57