Category Archives: Allgemein

Ein 75-jähriges Jubiläum

TorteNach einer sommerbedingten Pause melde ich mich zurück! Diesmal mit einer Frage, die mir bereits mehrmals gestellt wurde. Einige Leserinnen und Leser fragen sich, ob die Formulierung 75-jähriges Jubiläum korrekt ist oder ob es nicht viel eher 75-Jahr-Jubiläum heißen sollte.

Ich gestehe, dass ich mich an der ersten Version nie gestoßen habe und war gespannt, was der Duden dazu zu sagen hat. In „Richtiges und gutes Deutsch” finde ich unter dem Stichwort Jubiläum folgende Information:

„Im Grunde ist es falsch, von einem z. B. vierzigjährigen Jubiläum zu sprechen, weil damit eigentlich ausgedrückt wird, das Jubiläum sei vierzig Jahre alt. Diese Fügung hat sich jedoch so sehr eingebürgert, dass sie nicht mehr als falsch anzusehen ist. Präziser, wenn auch etwas umständlich ist es, stattdessen zu sagen: das Jubiläum der vierzigjährigen Zugehörigkeit, des fünfundzwanzigjährigen Bestehens u. Ä.”

Na dann! Es sind also beide Formulierungen als korrekt anzusehen.

Alles Bio oder was?

KuhKürzlich fiel mir eine Werbung in einer Zeitschrift auf, die folgendermaßen lautete: „Ich will Bio!″

Dagegen habe ich prinzipiell überhaupt nichts einzuwenden, da mir biologische Lebensmittel sehr wichtig sind und ich mich überwiegend von solchen ernähre. Der Stein des Anstoßes war die Schreibweise *Bio. Da das Wort bio hier nichts anderes als die Abkürzung von biologisch ist, muss es als ganz normales Adjektiv kleingeschrieben werden, also so: „Ich will bio!″

Anders verhält es sich natürlich bei Zusammensetzungen, in denen das Wort bio vorkommt. Substantive werden großgeschrieben, wobei die Setzung des Bindestrichs freigestellt ist: Bioeier/Bio-Eier, Bio-Produkt/Bioprodukt etc.

Die Kuh auf dem Bild ist übrigens hochgradig bio. Sie trottet in Österreich um einen Alpensee herum und beschnuppert gelegentlich die Badegäste.

Der Unterschied zwischen „soweit“ und „so weit“

police dog

Die Wörter soweit und so weit klingen identisch, haben aber einen erheblichen Unterschied in der Bedeutung.

Soweit ist eine Konjunktion, also ein Bindewort, das einen Nebensatz einleitet. Das soweit schränkt die Aussage des übergeordneten Satzes vorsichtig ein:

Soweit ich das beurteilen kann, war die Prüfung sehr schwierig.

In allen anderen Fällen wird so weit getrennt geschrieben. Es kann sich auf geografische oder geistige Entfernung beziehen oder auch auf andere Fälle:

Nun, da wir so weit gekommen sind, möchte ich nicht umdrehen!

So weit, so gut.

Es geht ihm so weit ganz gut.

Brot-und-Butter-Themen?

Bread And ButterHeute in der Früh stach mir in der Zeitung eine Aussage über die Brot-und-Butter-Themen der jungen Wählerinnen und Wähler in Österreich ins Auge. Angeblich interessieren sie sich in erster Linie dafür, ob sie einen Job bekommen und ob sie Studiengebühren bezahlen müssen. So weit, so gut.

Während ich die Durchkoppelung mit Bindestrichen ausdrücklich begrüße, habe ich den Eindruck, dass bei dem Ausdruck etwas nicht stimmt. Es scheint sich um eine wortwörtliche Übersetzung aus dem Englischen zu  handeln, wo ein bread-and-butter political issue sehr gängig ist. Gemeint ist da wie dort ein Thema, das ganz grundlegend und entscheidend ist.

Im Deutschen klingt das für mich (noch) sehr ungewöhnlich. Aber wer weiß, vielleicht setzt es sich durch. Wie geht es euch mit diesem Ausdruck?

Guerilla-Marketing

SchokoIn letzter Zeit wird das martialische Wort Guerilla für eher pazifistische Zwecke eingesetzt: Immer wieder ist etwa von Guerilla-Marketing oder auch Guerilla-Gärtnern die Rede. Wenn es darum geht, das Wort zu schreiben, scheiden sich die Geister. Ich habe da schon alles Mögliche gelesen: *Guerila, *Guerilja etc. Letzteres erklärt sich wahrscheinlich dadurch, dass sogar die Aussprachefunktion des Duden auf CD-ROM das Wort mit [lj] ausspricht – vergleichbar etwa mit dem Namen der chilenischen Autorin Isabel Allende, die gerne mal [Aljende] ausgesprochen wird. Als des Spanischen Mächtige kann ich bestätigen, dass dies da wie dort die falsche Aussprache ist. Standardmäßig wird ein ll im Spanischen wie ein deutsches j ausgesprochen (die argentinische Aussprache lassen wir jetzt mal beiseite).

Nun, da wir die Aussprache geklärt haben, wenden wir uns der Schreibweise und auch der Etymologie zu. Das Wort guerrilla ist Spanisch und die Verkleinerungsform von guerra, was Krieg bedeutet. Verwendet wird das Wort aber im Deutschen für bewaffnete Gruppen, die keiner Armee angehören. Wer genau gelesen hat, wird merken, dass sich das Wort auf Spanisch mit zwei r schreibt. Logisch, wenn guerra mit zwei r geschrieben wird, muss auch die Verkleinerungsform, also guerrilla, mit zwei r geschrieben werden.

Im Deutschen ist dieses zweite r allerdings verloren gegangen und das Wort ist nur mit einem r im Duden verzeichnet. Das ist für Spanischsprachige wie mich schwierig, weil ich jedes Mal umdenken muss, wenn ich das Wort schreibe. Im englischen Wörterbuch wiederum ist das Wort in der korrekten spanischen Schreibweise vermerkt … verwirrend!

Was das Guerilla-Marketing betrifft, so kann kaum jemand genau beschreiben, was das eigentlich genau sein soll. Auf jeden Fall sind damit unorthodoxe Werbeformen gemeint, die gerne von kleinen Unternehmen eingesetzt werden, um mit wenig Aufwand viel Aufmerksamkeit zu erregen. Ob meine Schokoladen mit dem Firmenlogo eine Art des Guerilla-Marketing sind, sei dahingestellt, denn so wahnsinnig ausgefallen ist diese Idee dann auch wieder nicht. Aber eines ist sicher: Die Dinger kommen richtig gut an.